第59集:探索神秘的“马德里”纸条(1 / 5)

加入书签

施密特先生两手交叉在胸前,用右手摸着自己的胡须,皱起眉头思索着,小妹和赵志强互相看了看,等着他发话;

片刻后,施密特先生问道:这个词组在书写上还有什么特殊标记吗?

赵志强:对了,“Paim(手掌)”单词还单独加上了引号;

施密特先生凝思说道:如果是把这段英文拆开重新组合的话,再加进去历史的元素,这个单词还可以理解为:骑士!

小妹听到施密特先生这句话后,不由得浑身惊悚了一下,赵志强也看出了小妹举动,他问道:施密特先生您能具体的解释一下吗?

小妹踌躇着说道:强哥,我总觉得您的学识非常丰富,见识也广,信息量也多,我这正好有一个纸条,您看一下上面写的什么意思?

小妹说着拿出了在“米兰”下飞机时看到的那张纸条;

赵志强看后犹豫着说道:从字面上理解似乎是要在西班牙“马德里”一个地点约会,“马德里”我没有去过,具体地点不熟悉,但“‘Paim’ night(手掌 夜晚)”又表示什么意思呢?难道是“长长的夜晚”?但英文很少这样拼写的,难道是过夜的意思?这可有些太庸俗了吧?

紧接着赵志强又追问道:小妹你让我看的这个纸条有什么特殊含义吗?你为何执意要翻译这个英文呢?

小妹:是一位欧洲朋友给我的,我总觉得挺神秘,似乎有些许暗示在里面,但从当时经历的内容理解,和过夜没有任何关系......;

施密特先生若有所思的讲到:英文起源于公元前20世纪的“腓尼基”字母,由“腓尼基”字母派生出“希腊文”,又发展为“拉丁字母”,然后演化为英文;而“腓尼基”字母则依据古埃及图画文字而制定出来的,这个问题说起来话就长了,简单说来,古埃及图画“人类的手掌”对应的字母是“K”,而“Paim night”这个词组拆分开就是“手掌+夜晚”的意思,如果我们把“Paim(手掌)”单词换做“K”的话,拼写起来就是“Knight(骑士)”......;

小妹故作镇静的说道:太感谢施密特先生了,您真是知识渊博;

施密特先生说:我是历史专业毕业的,若需要的话我随时恭候;

小妹接着说:我还要赶快过去化妆,一会儿要出场,先失陪了,你们二位聊着,拜拜!

小妹转过身后,还听到施密特先生继续为赵志强解释着:“腓尼基”人分布在“西西里岛”、“撒丁岛”、法国和西班牙,还有北非等地,后来被“波斯帝国”兼并......;

二人正说着,施密特先生走了过来,小妹对着赵志强使了个眼色,将纸条收了起来,然后热情的和施密特先生打着招呼;

而赵志强仍旧沉浸在对纸条的理解和思索中;

显然施密特先生早已看到了小妹的举动,但仍若无其事的随意问道:遇到什么难题了吗?

赵志强看了看小妹后,对施密特先生说:您说英文词组“Paim night(手掌 夜晚)”的字母是:P.a.i.m. n.i.g.h.t.;

它在其他国家的文字里或从欧洲历史上来讲还可能代表什么意思呢?

↑返回顶部↑

书页/目录

女生耽美相关阅读: