727.一半成功(2 / 2)

加入书签

就算是后世以动漫片进击全球的岛国,或者大肆推行花旗精神的花旗国,同样也会遇上。而好莱坞之所以伟大,就是因为在很大程度上,这个花旗国电影文化的输出源头,能够把文化折扣降低再降低,一直到最后变得微不足道起来,使得好莱坞成为电影大片的代名词,让那些普通电影观众看到听到这个名字,都能或多或少地产生观看欲*望。

而他现在还做不到这一点,阳一文化在华夏国内都还算不上壮大,就更不要说进席卷全球而且还能和好莱坞一样,消除掉文化折扣的影响了。可能一部《云荒》的确已经在岛国获得了成功,但这也是建立在两个国家的文化,实则是一脉相承的缘故上。岛国在两千年前能够通盘接纳并且尊崇华夏文化,那么只要华夏文化能够展现出其某方面的璀璨,那么对方再度接受也不是什么奇怪的现象。

“开个玩笑,只要是不影响工作,在这个前提下你爱看就看吧。能够多一个读者,我自己也算是比较开心吧。”杨一就点点头。没有继续紧抓这个问题不放。毕竟不算什么太熟悉的人,他先前那么说也是为了消除隔阂。让对方能够放心并且用心的工作。对方能够接上话那就继续打趣几句也没什么,可明显都有些不知道怎么说才好。他自然也不会深入下去。

“对了,杨董,我怎么总觉得,看了这本书……额,不对,是看了这部作品的开篇以后,就好像是在看一个花旗国本土作家的作品一样,完全没有任何不合适的地方——非要说有什么问题的话,那就是英式英语的痕迹依旧有些浓厚。而你所描写的又是花旗国一个小城镇上的故事。”韩菲在不知道如何是好了一会儿后,倒也很快回过神来,就从作品角度,提出了自己的一些意见。

“所以在翻译完了《暮光之城》以后,如果你还有兴趣,可以把《帝国的崩塌》这本书的翻译工作也接下来啊。”

杨一微微一笑,不过随即也详细地解释了一下:“但翻译《帝国的崩塌》就没有现在这么高的报酬了,因为现在这本《暮光之城》之所以要求翻译成准确的美式英语,是为了配合推广和营销方案的需要。而且时间上也有些紧张。但《帝国的崩溃》并没有这个要求,我自己直接改写成不列颠背景,或者是另外找人翻译都可以。所以你可以考虑一下,不用马上就回复我。”

“不用考虑啊。这还需要犹豫什么么?”韩菲就微微一笑,自从上午接触到了杨一之后,很少见的带着几分得意笑了起来:“不管是从你已经拥有的天才作家名声。还是我自己对这本书的阅读体验,都告诉我马上把《帝国的崩塌》的翻译任务接下来才是最聪明的做法。我自己没有能力翻云覆雨。就搭上一条大船做做顺风车也好。”

“额,还真是承蒙厚看。”杨一摇摇头。对于这种变相的赞美,就算是含糊过去了。

“说真的,虽然才看了一个开头而已,不知道后面接下里的,都是什么样的故事,但我总觉得这就是一个花旗国小镇居民的口述,最后才由你整理出来的一样。”说到这里,韩菲也觉得自己有些失言,至少形容不太准确,就赶紧打上了一个补丁:“我的意思不是怀疑你什么,而是说看完以后的感觉很‘正’,就是那个味儿……”

就是那个味儿么?

有这种感觉就对了。

杨一微微笑了一下,在这个问题上并没有说什么,因为也的确没有什么值得得意的。一个地域或者是民族的文化作品,想要得到另外一个地域或者是民族里的人认可,其实是很不容易的,这是很多情况下都存在的文化折扣现象,一个地方的民众想要接受另外一个地方生产出来的文字作品或者是电影电视,总会应为不同的风格,价值观,信仰问题,历史问题,社会制度自然环境乃至于到大部分个体的行为模式,而很难去认同。

↑返回顶部↑

书页/目录

女生耽美相关阅读: